O Arglwydd chwilia'th was (A phrawf fi nghalon i)
O Arglwydd gwêl dy was

Cause me O God of truth and grace / Am I an Israelite indeed?

(Gweddi am Ddidwylledd)
O! Arglwydd, gwêl dy was,
  A phrawf fy ngalon i;
Os gwli ynof anwir ffordd,
  I'r uniawn tywys fi.

Od oes rhyw bechod cudd
  Yn llechu dan fy mron,
O! chwilia 'nghalon drwyddi oll,
  A llwyr sancteiddia hon.

Yn Isräeliad gwir
  Gwna fi, heb dwyll na brad;
A'm prif hyfrydwch yn fy Nyw,
  A'm cân am gariad rhad.
gwêl dy :: chwilia'th

cyf. Joseph Harris (Gomer) 1773-1825

Tonau [MB 6686]:
Aberdâr (alaw Gymreig)
Amwythig (alaw Gymreig)
St Bride (Samuel Howard 1710-82)

gwelir: Rhag bod rhyw bechod cudd

(Prayer for Sincerity)
O Lord, see thy servant,
  And test my heart!
If thou seest in me a false way,
  Immediately guide me.

If there be any hidden sin
  Lurking beneath my breast,
O search my heart thoroughly,
  And completely sanctify it.

A true Israelite
  Make me, without guile or treachery;
With my chief delight in my God,
  And my song about free love.
see thy :: search thy

tr. 2010 Richard B Gillion

 
Cause me, O God of truth and grace,
  My real state to know;
If I am wrong, O set me right!
  If right, preserve me so!

Say, does my heart unchanged remain,
  Or is it formed anew?
What is the rule by which I walk,
  The object I pursue?

Am I an Israelite indeed,
  Without a false disguise?
Have I renounced my sins, and left
  My refuges of lies?
Original order: vv.3,2,1.

Benjamin Beddome 1717-95

Tune [CM 8686]: Albano (F Vincent Novello 1781-1861)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~